Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved | |
M. M. Pickthall | | Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them | |
Shakir | | Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not | |
Wahiduddin Khan | | Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who were before them said it so what they had been earning availed them not. | |
T.B.Irving | | Those who preceded them said so, yet whatever they had earned did not help them out. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them. | |
Safi Kaskas | | Those [who lived] before them said [the same thing], but what they had earned did not do them any good, | |
Abdul Hye | | Surely, those before them said it, yet all that they had earned did not avail them. | |
The Study Quran | | Those before them did say the same; yet that which they used to earn availed them not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least | |
Abdel Haleem | | Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning | |
Ahmed Ali | | Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least | |
Aisha Bewley | | Those who came before them also said that, but what they earned did not avail them. | |
Ali Ünal | | Those who lived before them (and adopted the same attitude and followed a similar way) said it (too); but all that they achieved (in the world) was of no avail to them | |
Ali Quli Qara'i | | Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them | |
Hamid S. Aziz | | Those before them did indeed say this, but what they earned availed them not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones before them already said it, yet in no way did whatever they used to earn avail them | |
Muhammad Sarwar | | People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to the | |
Muhammad Taqi Usmani | | The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them | |
Shabbir Ahmed | | The same was said by those who passed before them, but their earnings failed to make them truly rich! (28:78) | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, the (people) before them talked like this! But everything they did was of no use to them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn | |
Farook Malik | | The same was said by those who passed before them, but they gained nothing from what they di | |
Dr. Munir Munshey | | The (people who lived) before their time had said the very same things. But their achievements, the deeds (and wealth) they earned, were of no use to them | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those before them (also) said it (the same way), yet availed them not what they used to earn | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those before them said it, but what they had earned did not avail them | |
Maududi | | Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those before them also said it, and what they were doing was of no use to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those before them said the same thing, but all that they did was of no profit to them | |
Musharraf Hussain | | Those before them said the same. Their works will not save them that Day. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least | |
Mohammad Shafi | | The people before them had said the same, but their earnings were of no avail to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The ones before them had similar conviction but their “earnings” was not of any help [for the simple token that it was God’s blessing and not their earning] them in the least. [when will man learn from history?] | |
Faridul Haque | | Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those before them said the same, but what they earned did not help them | |
Maulana Muhammad Ali | | Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those from before them had said it, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them | |
Sher Ali | | Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not | |
Rashad Khalifa | | Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So have said those who were before them, but all that they had earned did not avail them. | |
Amatul Rahman Omar | | Their predecessors had said the same thing, yet all their acquisitions were of no avail to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In truth, those who have passed away before them also used to say the same (things). So whatever they earned could not benefit them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not | |